Marta Guitart, una ex alumne de l’IES de Vidreres, el dilluns passat ens va venir a fer una xerrada per explicar-nos que durant aquests últims dies ha estat realitzant un diccionari de traducció del castellà-italià, i a l’inversa.
Ella ens explicava que el seu treball de recerca tractava sobre les agències de notícies. Consistia en analitzar com les noticies arribaven aquí i com aquestes variaven. És a dir, en certa manera, investigava si la informació era real.
Un cop acabat el batxiller va estudiar traducció i interpretació a l’ universitat de Barcelona. El tercer any de carrera va decidir de viure l’experiència de fer un erasmus a Manchester. A part d'estudiar també es va dedicar a treballar a un col·legi on estudiaven el castellà. Concretament, el que va fer va ser col·laborar en la millora de la parla de les alumnes. Al finalitzar aquest any va tornar a Barcelona per acabar la seva carrera i un cop acabada se’n va anar a viure a Venècia. Aquest canvi de país la va ajudar a millorar i practicar considerablement l'italià.
Però al cap de dos anys decideix tornar a Catalunya en la qual una professora de l’ universitat li va proposar col·laborar amb l'elaboració d'un diccionari (d'italià-castellà). Va fer les lletres A i C. Durant la xerrada ens va explicar que el fet de tenir l’oportunitat d’introduir-se en aquest projecte li va aportar canvis positius com la flexibilitat d'organitzar-se el seu propi temps i que era una feina entretinguda. No obstant tenia un inconvenient, ja que tenia que està vuit hores diàries davant de l’ordinador i vulguis o no t’acaba cansant. Finalment ens va dir que la publicació del diccionari estava prevista l’any 1012.
Ella ens explicava que el seu treball de recerca tractava sobre les agències de notícies. Consistia en analitzar com les noticies arribaven aquí i com aquestes variaven. És a dir, en certa manera, investigava si la informació era real.
Un cop acabat el batxiller va estudiar traducció i interpretació a l’ universitat de Barcelona. El tercer any de carrera va decidir de viure l’experiència de fer un erasmus a Manchester. A part d'estudiar també es va dedicar a treballar a un col·legi on estudiaven el castellà. Concretament, el que va fer va ser col·laborar en la millora de la parla de les alumnes. Al finalitzar aquest any va tornar a Barcelona per acabar la seva carrera i un cop acabada se’n va anar a viure a Venècia. Aquest canvi de país la va ajudar a millorar i practicar considerablement l'italià.
Però al cap de dos anys decideix tornar a Catalunya en la qual una professora de l’ universitat li va proposar col·laborar amb l'elaboració d'un diccionari (d'italià-castellà). Va fer les lletres A i C. Durant la xerrada ens va explicar que el fet de tenir l’oportunitat d’introduir-se en aquest projecte li va aportar canvis positius com la flexibilitat d'organitzar-se el seu propi temps i que era una feina entretinguda. No obstant tenia un inconvenient, ja que tenia que està vuit hores diàries davant de l’ordinador i vulguis o no t’acaba cansant. Finalment ens va dir que la publicació del diccionari estava prevista l’any 1012.